Kağıthane vadi tercüme

Kağıthane vadi tercüme bürosu

Sizlere bu yazımızda neden Kağıthane vadi tercüme büromuzu tercih edilip neden google translate tercümesi ya da Trados yapılamayacağını anlatmak için derledik. Evet günümüz teknolojisi ilerledikçe bazı meslekler de tehlike çanları çalıyor. İnsan gücünün yerini alan makineler gibi alanlarında uzman tercümanlar yerine çeviri yapacak bireyler yerine robotlara yani google translate ya da Trados programlarıyla neden tercüme yapılamayacağını anlatacağız. Bu konuyu ele alırsak, tercümanlık hizmetlerinde uzmanlaşmış veya gelecekte bir tercüman olarak çalışmayı planlayan gençler veya kişilerin dikkatini çekeceğini düşünüyoruz.

Tercümanlık bir güç üzerinden yapılan araç değil de insan beynini tam anlamıyla kullanarak ve sınırlarını zorlayarak ulaşılan bir ulaşım ve aktartma çeşididir. Yazdığımız birçok yazıda hep üzerinde durduğumuz bir konu vardır ki ‘’ Odak dili ana dili gibi bilmek tercüman olmaya yetmez’’, o ülkenin gelenekleri, coğrafi koşulları veya olanakları ve tabi en önemlisi kültürel yaşantıları, yaşam biçimleri odak dildeki doğru çeviriye ulaşmak için en esas kuraldır. Kağıthane Vadi Tercüme olarak bu vizyon ile hizmet vermekteyiz.


Google‘ın hayatımıza girişini özetleyecek olursak; Google’ın çeviri aracı Google Translate ve bilgisayar destekli çeviri bir program olan SDL Trados, sadece basit, günlük konuşma dilindeki metinleri isabetli şekilde çevirmeye yarıyor. Karşıdakinin lisanının bilmeyen kişiler, bu hizmet sayesinde anlaşabiliyorlar ve tekrar söylemek gerekirse sadece günlük konuşmadaki ufak çeviriler konusunda yardım alınabilen bir uygulamalardır. Pek çok tercüme bürosu SDL Trados programını kullanır. Kağıthane’de çeviri ofisi olarak biz, kesinlikle çeviri yapılacak metinlerin Robotların elinden geçmesine sıcak bakmıyoruz.

Kağıthane vadi tercüme büromuz, geçmişten bu güne

Hizmet, hayatımıza 1996 yılında başta Türkçe-Arapça dilleri arasında çeviri yaparak girdik. 1 Şubat 2002’den itibaren Türkçe den, tüm dünya dillerine çeviri yapabilecek potansiyele ve arşive sahip bir firma olduk.

Google Translate ve Çeviri Bürolarının arasındaki fark

Geçtiğimiz günlerde ise Google’ın CEO’su Sundar Pichai, ‘Nöral Makine Çevirisi’nin hizmete sokulduğunu açıkladı. Yani; aralarında Türkçe’nin de yer aldığı 8 dilde ‘doğal’ çeviri mümkün olabilecek. Doğal çeviri derken ise edebiyat çevirilerinin artık doğru şekilde yapılabileceğinden bahsettiler.Bu durum, bir süredir sessiz sedasız dillendirilen “Çevirmenlik mesleği tarihe mi karışacak” tartışmasının daha gürültülü biçimde yapılmasına olanak sağladı. Özellikle teknik çeviri alanında kısa vadede çevirmenin rolünün sona ereceği, firmaların çevirmenlik maliyetini ortadan kaldırmak için metinlerin de robot çevirisine uygun hale geleceği gibi tartışmalar yapılıyor.

Fakat Kağıthane vadi çeviri bürosu, piyasada ki tercümanlarımız ile kısa bir söyleşi yaptık. Oradan çıkan genel sonuç ise fiyatların düşmesini dahi sağlanamayacağıydır. Çünkü; bu tür çeviri programları sadece günlük dil konuşurlarına ithafen yardımcı olunacak programlar olduğunu ve tercüman gibi vurgu yapılmak istenen cümlelerin veya anlamını bozmadan dolaylı yollardan anlatılacak çevirinin bile yapılamayacağı konusuna değindik.

Hukuki, Teknik vb. çevirilerin hata kabul etmeyeceğini ve google çevirisinde veya SDL Trados çevirisinde bu tarz hataların kesinlikle karşılaşacağını ispatlamış bulunmaktayız. En önemli konulardan birisi ise müşteriler yapılan tercüme ye ek olarak anlatılmak istenenin daha vurgulanması gerektiğini tarafımıza iletiyorlar ve vadi tercüme büromuz, sizlere tamamıyla müşteri odaklı çeviri hizmeti sunuyor. Ancak çeviri bürosu işi alıp, metni bilgisayarda kendi çevirip editöründen işin düzeltilmesini çok rahat isteyebilir. Sonuç olarak çevrilmiş metin kullanılabilir hale gelebilir. Kağıthane vadi tercüme bürosuna İletişim için tıklayınız.

Kağıthane vadi tercüme
İstanbul Tercüme Bürosu